一周热词榜(5.7-13)

CHINADAILY手机报 2016-05-16 11:24

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周的新闻热词有:

1.中国签署'多边税收协议'

2.'器官转运绿色通道'建立

3.中小学将整治'校园欺凌'

4.9省市试点'导游自由执业'

5.迪士尼'运营测试'遭吐槽

6.巴西总统面临'弹劾审判'

 

1.多边税收协议
multilateral agreement on tax matters

请看例句:

China signed a multilateral agreement on tax matters as a part of efforts to share tax information of multinational companies to fight international tax avoidance.
近日,我国签署了一项多边税收协议,作为共享跨国企业涉税信息从而打击国际避税行为的努力的一部分。

国家税务总局(the State Administration of Taxation)局长王军12日与加拿大、印度、以色列和新西兰税务局长一起签署多边税收协议(multilateral agreement on tax matters),承诺将自动交换跨国企业集团(multinational enterprise group)按照各国国内法要求编制的转让定价国别报告(country-by-country report of transfer pricing)。

《转让定价国别报告多边主管当局间协议》是第十届税收征管论坛大会的重要成果之一(one of the great fruits of the Tenth Meeting of the Forum on Tax Administration),也是经济合作与发展组织(the Organization for Economic Cooperation and Development, OECD)协调举行的第二次多国集体签署仪式。截至目前,协议签署国已达39个。协议要求全球合并收入超过7.5亿欧元的跨国企业集团(international firms with total annual revenue over EUR750m),由其母公司(holding company)向所在国税务机关按年报送集团全球所得、税收和业务活动的国别分布情况及其他指标。

该协议的签署是落实二十国集团(G20)领导人对税基侵蚀和利润转移项目(Base Erosion and Profit Shifting)的承诺,推进全球税收合作(boost international cooperation on tax issues),打击国际逃避税(fight global tax evasion),加强政府间的税收信息交换(strengthen inter-government sharing of tax information)的重要举措。

[相关词汇]

独立交易原则 arm's length principle

无形资产 intangible asset

不公平关联交易 unfair related transaction

税基 tax base

税制 taxation system

税负 tax burden

2.器官转运绿色通道
fast channels/"green passage" for organ transportation

请看例句:

China's health, police and transportation authorities have jointly established a "green passage" for human organ transportation to minimize delivery times and help more patients survive.
我国卫生、公安、交通运输部门日前联合建立人体器官转运"绿色通道",旨在实现器官转运时间最小化,从而帮助更多患者存活。

多部门日前联合印发《关于建立人体捐献器官转运绿色通道的通知》,希望通过建立绿色通道(green passage),确保捐献人体器官转运流程(transportation process)的通畅,提高捐献人体器官(donated human organs)的转运效率,减少人体器官的损耗或浪费(reduce damage or waste of human organs),帮助患者存活。通知(circular)明确,建立人体捐献器官转运绿色通道的协调机制(coordination mechanism),设立器官转运绿色通道24小时应急电话(24-hour emergency hotline),各部门通力合作(work together)。

卫生计生行政部门负责制定人体捐献器官运输技术规范与标准(technological specifications and standards),统一移植中心(transplant center)器官接收确认文件。公安部门负责依法保障运送人体捐献器官的救护车优先通行(right of way)。交通运输部门负责保障便捷、快速通过收费公路收费站(toll gate)。民航(civil aviation)部门负责保障运送人体捐献器官的人员优先安检(priority security check)、快速登机(speedier boarding),协调承运人体捐献器官的航班班次(planes carrying donated human organs),遇拥堵或流量控制(air traffic control)时优先放行(be given priority during take off and landing)。铁路部门负责保障火车站安检快速过检、乘车,协调列车车次,必要时登车后补票(buy tickets after boarding a train)。红十字会负责协助(provide help)人体捐献器官运输,提供人体器官运输专用标志(special logo)。

8日,我国民航系统迎来首例"绿色通道"活体器官运输(the first human organ transfer using the "green passage" system),仅用5分钟就完成医生和活体器官的值机和安检(check-in and security)手续,全程用时2小时15分成功保障一例活体心脏器官从杭州机场快速转运至武汉。9日,全国首例通过人体捐献器官转运绿色通道的肺源从成都抵达无锡,这次肺源6小时跨越1858公里无缝转运(seamless transfer)。12日,昆明机场开通器官转运绿色通道,顺利保障供体一肝两肾一个角膜从西双版纳快速转运至昆明。

[相关词汇]

移植手术 transplant surgery

器官功能障碍 organ dysfunction

器官衰竭 organ failure

器官捐献 organ donation

受捐者 recipient

中小学专项治理“校园欺凌”

3.校园欺凌
school bullying

请看例句:

China's education authorities have launched a campaign to curb school bullying.
为遏制校园欺凌,近日,我国教育主管部门对此开展专项治理行动。

校园欺凌(school bullying)指发生在学生之间,蓄意或恶意通过肢体、言语及网络等手段,实施欺负、侮辱造成伤害。如今,这种行为连同校园暴力(campus/school violence)已引起社会的广泛关注(attract broad attention)。

日前,国务院教育督导委员会(the education supervision committee under the State Council)向各地印发《关于开展校园欺凌专项治理的通知》,要求各地对校园欺凌进行专项治理。此次专项治理覆盖全国中小学校(elementary and middle schools),包括中等职业学校(secondary vocational schools),集中对学生开展法制和心理健康教育(legal and mental health education for students)。

据了解,这是近年来我国首次从国家层面对校园欺凌进行治理。此次专项治理将分为两个阶段进行,第一阶段为4月至7月,主要是各校完善防范和处理校园欺凌的措施(improve measures for preventing and handling school bullying),建立校园欺凌事件应急处置预案(establish an emergency plan for bullying incidents),设立校园欺凌举报热线(operate a hotline for reporting bullying),涉嫌违法犯罪的(any cases involving crimes),要向公安部门报案。第二阶段为9月至12月,主要是开展专项督查(oversight)。责任督学(responsible inspector)要对责任区内学校的专项治理全程监督,发现问题及时与校方沟通,做好记录并及时向当地教育督导部门报告。

中国政法大学(China University of Political Science and Law)青少年犯罪与少年司法研究中心主任皮艺军表示,治理校园欺凌,最重要的是转变观念。专项治理很可能是一个短期行为(short-term move),不能为了治理霸凌而治理,重要的是形成环境预防,当对霸凌"零容忍"(zero-tolerance)的环境、条件、理念形成的时候,霸凌事件自然就会消失。

[相关词汇]

校园欺凌 school bullying

校园暴力 campus/school violence

善意取笑/逗弄 banter

殴打 bash

故意伤害 intentional injury

抢劫 robbery

九省市试点“导游自由执业”

Tourists on Phuket Island, Thailand, enjoy unspoiled scenery. Provided to China Daily

4.导游自由执业
freelance tour guide

请看例句:

The freelance tour guide pilot program is part of a comprehensive reform of the country's tour guide system that will tap more job opportunities for tour guides and create a fair and orderly tourism market.
导游自由执业试点工作是我国导游体制全面改革的一部分,将为导游群体创造更多的就业机会,并建立一个公平有序的旅游市场。

国家旅游局(the National Tourism Administration)近日下发"关于开展导游自由执业试点工作的通知",决定从今年5月起正式启动在上海等9个省市的导游自由执业试点工作(a freelance tour guide pilot program)。

此次开展的9个省市试点工作将分为线上、线下两种类型,自由执业导游(freelance tour guides)可通过在线平台和线下机构(via online platforms and offline agencies)出售他们的服务,消费者将来可通过第三方支付平台(a third-party payment platform)来支付导游服务费。江浙沪三省市、广东省将执行线上导游自由执业试点工作(online freelance tour guide pilot program),吉林长白山、湖南长沙和张家界、广西桂林、海南三亚、四川成都将执行线上线下导游自由执业试点工作。

根据通知,自由执业的导游必须与合法的机构签订合同(sign contracts with legal agencies),不得绕过网络预约平台或线下自由执业业务机构(be forbidden to bypass online booking platforms or relevant offline agencies),自行开展自由执业业务(offer services directly to tourists)。违规导游将被处以1000元以上1万元以下罚款(be fined between RMB1,000 and RMB10,000),并暂扣或者吊销导游证(license suspended or revoked)。

国家旅游局将在5月底前首次搭建完成全国统一的"全国导游公共服务监管平台"(national tour guide supervision platform),并制定平台相关接入标准,提供自由执业导游身份认证(freelance tour guide certification),公布提供导游自由执业业务的机构名单(list of agencies that offer freelance tour guide services),收集汇总导游执业和游客评价信息。

[相关词汇]

强行推销 hard selling

景区 scenic area

服务营地 service camp

游客服务中心 tourists center

星级卫生公厕 star-rated public restroom

上海迪士尼试运营被吐槽消费

Shanghai Disneyland holds a parade for visitors on Wednesday during a trial run before the amusement park opens to the general public on June 16.[Photo/Xinhua]

5.运营测试
trial run

请看例句:

Shanghai Disney Resort opened its gates to some visitors in a trial run in preparation for its official opening on June 16.
上海迪士尼度假区近日向部分游人开放,进行运营测试,为6月16日的正式开幕做准备。

文中的trial run就指"测试运行"。这个短语也可以表示"试车",trial意思是测试的、试用的,比如trial version(试用版),做名词还可以表示法庭审讯,例如:New evidence showed the police lied at the trial.(新的证据表明警方在审讯时撒了谎。)

据报道,虽然运营测试阶段仅向受邀者(invited visitors)开放,但仍吸引了大批市民前往。不过评价并不"乐观",不少民众"吐槽"消费贵。据称,一家三口一日游的最低预算要2600元(a one-day visit to the resort for a family of three will cost at least RMB2,600),二日游(a two-day trip/visit)的最低预算则需6000元。

迪士尼乐园平日门票(a ticket of weekdays)价格为370元,以两个大人带一个小孩的三口之家来算,门票价格约为1020元(admission will cost about RMB1,020 for a family of two adults and one child)。如果行程安排在节假日(weekends or holidays),则要1373元。如果一家三口两日游,平日价格为1938元、节假日则需花费约2610元。

住宿方面(as for accommodation),尽管上海迪士尼乐园酒店尚未公布其客房价格(the resort has yet to announce the price in its hotel rooms),但参考美国迪士尼酒店,住宿最便宜折合人民币将近1980元。离上海迪士尼乐园不远的便捷酒店(nearby buget hotels)价格约为300元到800元。

而园内80元一份的芝士牛肉汉堡(a beef burger with cheese),60元一个的儿童热狗(a child-sized hot dog)或一份扒鸡柳配米饭(braised chicken fillet with rice),65元一桶的爆米花(popcorn),15元一杯的百事可乐,10元一个的虾饺(shrimp dumpling),以及250元一份的双人套餐,更成为广大网友的"吐槽"对象。

一些消费者认为,迪士尼定价必须要考虑一个家庭的需求(the demand of a family),因为有儿童的家长大多是上班族(workers),不太可能平日游玩,以门票为例,就只能看齐高峰(peak days),将近500元的定价确实显得不合理。

[相关词汇]

住宿 accommodation

餐饮 dining and drinks

入场券/门票 admission tickets

主题公园 theme park

游乐园 amusement park

旋转木马 merry-go-round

过山车 roller coaster

摩天轮 ferris wheel

巴西总统遭弹劾“停职”

Supporters applaud as suspended Brazilian President Dilma Rousseff (C) addresses the audience after the Brazilian Senate voted to impeach her for breaking budget laws, at Planalto Palace in Brasilia, Brazil, May 12, 2016. [Photo/Agencies]

6.弹劾审判
impeachment trial

请看例句:

The Brazilian Senate Thursday gave the go-ahead to the impeachment trial by 55-22 after over 20 hours of heated discussion.
经过20多个小时的激烈讨论,巴西参议院12日以55票对22票的投票结果,支持对总统进行弹劾审判。

弹劾(impeachment)指政府高级官员或法官因为违法行为(unlawful activity)而受到刑事追诉的一种程序,其动词形式为impeach。在投票前,巴西参议院于11日进行了议员发言。由于有权发言的议员每人有15分钟时间阐述自己对弹劾提案的立场与想法(deliver 15-minute speeches for or against the impeachment),整个发言过程长达20多个小时,直到12日凌晨结束,随后参议院进行了全体投票。

按照巴西法律,罗塞夫最多将被停职180天(be suspended for up to 180 days),副总统特梅尔将接任巴西临时总统(temporarily assume the presidency)。如果最终参议院以2/3多数通过弹劾决议(a two-thirds majority in the Senate vote in favor of the impeachment resolution),罗塞夫将被罢免总统职务(face permanent removal from office),未来8年不能再竞选公职(be barred from standing for office for eight years),而特梅尔将正式就任巴西总统至2018年底。反之,罗塞夫将被恢复总统职务(be reinstated as president)。

12日上午,罗塞夫在全国电视讲话中称,自己可能犯了错误(may have made mistakes),但没有犯罪(do not commit any crime)。自2011年罗塞夫就任总统以来,巴西遭遇上世纪30年代以来最严重的经济衰退(worst recession),巴西国家石油公司因其庞大的回扣计划(vast kickback scheme)而受到2年的调查,这些都导致罗塞夫的支持率一落千丈(crush her popularity)。

[相关词汇]

临时政府 provisional/interim government

政治派别 political faction

执政党 ruling party

政变 coup

流放 exile/banish

罢黜 ouster

降职 demote

(来源:CHINADAILY手机报,编辑:Helen)

\"\"

联系方式 :language@chinadaily.com.cn